<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 狂夫>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A MAD MAN>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
萬里橋西一，
草堂，
百花潭水即滄浪。
風含翠篠娟娟靜，
雨裛紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕，
恒飢稚子色淒涼。
欲填溝壑唯疎放，
自笑狂夫老更狂。
<End Poem>
<Translation>
West of the Several-Thousand Mile Bridge is my thatched hut. The
Hundred Flower Stream can be any hermit's delgiht. Every green bam-
boo caressed by the wind is like a coy maiden; Each blossom of the red
lotus bathed by the rain offers a supply of perfume.

No letters have come from friends with ample salaries. Ghastly pale are
the faces of my hungry children. A mad man should be lgiht-hearted
before dying in the gutter; He should even laugh at his being the older
the madder.
<End Translation>
<Formatted Translation>
West of the Several-Thousand Mile Bridge is my thatched hut.
The Hundred Flower Stream can be any hermit's delgiht.
Every green bam-boo caressed by the wind is like a coy maiden;
Each blossom of the red lotus bathed by the rain offers a supply of perfume.
No letters have come from friends with ample salaries.
Ghastly pale are the faces of my hungry children.
A mad man should be lgiht-hearted before dying in the gutter;
He should even laugh at his being the older the madder.
<End Formatted Translation>